Utama
Pilihan Editor
Kisah peribadi rakyat Malaysia, dalam suara mereka sendiri.
Kisah peribadi rakyat Malaysia, dalam suara mereka sendiri.

Wanita Dedah Istilah 'Mencetak Gol' Yang Ramai Terlepas Pandang
Kalau sebut bola sepak, ramai orang terus terbayang aksi laju di atas padang, sorakan yang bergema satu stadium, dan detik jaringan yang boleh mengubah seluruh cerita perlawanan.
Tapi di sebalik semua itu, ada satu suara yang sebenarnya membentuk cara kita merasai setiap aksi iaitu suara pengulas sukan.
Pengulas bukan sekadar bercerita apa yang berlaku, tapi mereka yang “memberi nyawa” kepada permainan.
Satu hantaran boleh jadi biasa, tapi bila disampaikan dengan gaya yang tepat, ia boleh terasa seperti detik yang paling mendebarkan dalam perlawanan.
Sebab itu, cara mereka memilih kata bukan perkara kecil dalam dunia bola sepak.
Namun, timbul satu persoalan yang sering diperkatakan dalam kalangan peminat, sejauh mana bahasa yang digunakan oleh pengulas sukan kita masih mencerminkan identiti sendiri?
Adakah kita sedang kekal dengan laras tempatan, atau tanpa sedar mula terikut dengan gaya luar seperti penggunaan istilah 'mencetak gol' yang sebenarnya lebih dekat dengan bahasa Indonesia?
Sempena Kejohanan Bola Sepak Piala Dunia tengah rancak ni, ada yang bertanya, "Penggunaan frasa 'mencetak gol' oleh pengulas sukan kita sesuaikah? Perlukah kita meniru ayat atau bahasa pengulas dari negara jiran."
Soalan ini betul-betul menyentuh sensitiviti dan maruah pengulasan sukan di Malaysia!
Ini satu isu yang selalu diperdebatkan oleh peminat tegar bola sepak tempatan setiap kali duduk di depan televisyen.
Dari segi hukum bahasa, frasa "mencetak gol" tidak salah, TETAPI dari segi jati diri dan estetika bahasa Melayu Malaysia, ia tidak sesuai, kaku, dan kita TIDAK PERLU meniru laras bahasa negara jiran kerana kita sudah ada kosa kata jati yang jauh lebih baik iaitu "menggegar gawang"!
Perkataan "mencetak gol" (atau mencetak angka) ialah laras sukan yang sangat dominan dalam bahasa Indonesia.
Apabila pengulas sukan kita mula menggunakannya di saluran televisyen tempatan, ia kedengaran janggal pada telinga peminat sukan Malaysia.
Dalam logik bahasa mereka, "mencetak" diambil daripada konsep membuat acuan atau menghasilkan sesuatu rekod/angka secara fizikal (seperti mencetak buku, mencetak wang, atau mencetak sejarah).
Jadi, bila pemain menjaringkan gol, dia dianggap sedang "menghasilkan/mencetak" satu mata pada papan skor.
Dari segi penyerapan bahasa asing, mereka juga menterjemah secara terus daripada frasa bahasa Inggeris iaitu "to register a goal" atau "to print/stamp their authority".
Dalam evolusi laras sukan bahasa Melayu Malaysia, perkataan "mencetak" mempunyai penyempitan makna yang sangat khusus, iaitu terhad kepada urusan penerbitan kertas, buku, atau baju (menggunakan mesin pencetak/kilang).
Apabila pengulas Malaysia menyebut, "Messi berjaya mencetak gol pertama!", minda penyokong bola sepak kita secara automatik akan terbayang mesin pencetak pejabat (printer HP/Canon) atau kilang jersi!
Keadaan ini membunuh rasa dramatik dan semangat berkobar-kobar yang sepatutnya ada dalam perlawanan bola sepak.
Bunyinya jadi terlalu mekanikal dan kurang bernyawa.
Kita tidak perlu ada rasa rendah diri sampai terpaksa meminjam laras negara jiran, kerana pengulas lagenda Malaysia (seperti Allahyarham Datuk Hasbullah Awang) telah mewariskan rangkaian frasa yang tersangat puitis, bertenaga, dan asli.
Daripada sebut "mencetak gol", penyiar kita mempunyai pilihan yang jauh lebih baik iaitu "menggegar gawang".
Contoh lain:
Menjaringkan gol (Klasik, standard, dan tepat mengikut fizikal jaring gol).
Meledak gol/Meledakkan gawang (Membawa aura letupan yang bertenaga).
Merobek gawang/Merobek jaring lawan (Membawa emosi koyak dan ganasnya rembatan).
Menyumbat gol/Membolosi gawang lawan
Menghasilkan gol
Setiap negara mempunyai estetika sosiolinguistik yang tersendiri.
Kita menghormati rakan pengulas di Indonesia dengan gaya "mencetak gol" mereka, tetapi untuk ulasan sukan di Malaysia, kita wajib mempertahankan kedaulatan laras tempatan kita.
Tugas pengulas sukan bukan sekadar melaporkan apa yang berlaku di atas padang, tetapi mereka adalah "duta bahasa" yang meminjamkan emosi kepada jutaan penonton.
Jika mereka sendiri malas dan sekadar meniru bulat-bulat laras luar, lama-kelamaan bahasa sukan kita akan kehilangan identiti watannya.
Ayuh para pengulas, kembali kepada "meledak" dan "menjaringkan", tinggalkan "mencetak" itu di kilang buku!